September 21st, 2007
Während der letzten Wochen, seit dem Anfang des neuen Schuljahres waren einige Studenten und Studentinnen an der KAS, um ihr Praktikum abzuleisten. Je nach dem Praktikum, welches sie ableisteten, dauerte die Zeit an der KAS von vier bis zu sechs Wochen. Sie hospitierten in Unterrichtsstunden und durften auch selbst unterrichten. Heute mit dem Beginn der Herbstferien an der KAS hatten zwei Studentinnen ihren letzten Tag an unserer Schule. Im Lehrerzimmer sagten sie mit Kuchen und Muffins, die sie gebacken hatten, auf Wiedersehen. Wir sind froh, dass ihnen die Erfahrung an der KAS gefallen hat, den in nicht allzu ferner Zukunft werden wir viele neue Lehrer benötigen.
For the last weeks beginning with the start of the new term a number of students from university were at KAS to do their period of practical training. Depending on the kind of practical training they were doing their time at KAS ranged from four to six weeks. They sat in on lessons and were also allowed to teach. Today with the last day before the start of the autum break at KAS two female students had their last day at our school. In the staff room they said good bye with some cake and muffins they had prepared. We are glad they liked the experience at KAS because in the not to distant future we’ll need lots of new teachers.
September 21st, 2007
Die neuesten Meldungen von der KAS, die auf die vergangene Woche zurückschauen, sind online zum Zuhören. Hört rein unter KAS news radio.
The latest news from KAS is online to listen to, looking back at the previous week. Listen in at KAS news radio.
September 20th, 2007
Es ist nur noch ein Tag bis zum Beginn der Herbstferien. Dann gibt es zwei Wochen lang keine Schule. Eine kleine Zahl Schüler und Lehrer wird die freie Zeit nutzen, um in Urlaub zu fahren. Die meisten werden jedoch zu Hause bleiben. Der letzte Schultag, Freitag, liegt noch im Sommer. Wenn alle jedoch am Montag, 8. Oktober, wieder zurück kommen, dann ist es schon Herbst. Dann dürfen die Schülerinnen und Schüler in die Eingangshalle der Schule, da es dann draußen kälter und unfreundlicher wird am frühen Morgen vor dem Beginn der Schule.
It is only one more day to go before the fall break. Then there is no school for two weeks. A small number of students and teachers will use the time off to go on a holiday. Most though will stay at home. The last day of school, Friday, is still summer but when everybody returns to KAS on Monday, October 8, it’s already autum. Then students are allowed into the entrance hall of the school because outside it gets colder and more unfriendly early in the morning before the start of school.
September 19th, 2007
Bücher sind Schätze und manchmal enden sie trotzdem in der Altpapiersammlung. Im Bücherkeller, dem so genannten „Bunker“, lagert Herr Helmes – der Meister aller Schulbücher an der KAS – tausende von Büchern, sowohl alt als auch neu. Während der Sommerferien sind die Regale im Keller mit Büchern gefüllt, welche die Schülerinnen und Schüler zurück gegeben haben, und wenn das neue Schuljahr beginnt, werden viele Bücher an die Schüler ausgegeben, für ein oder zwei Jahre, abhängig vom Buch und Fach. Bücher werden auch aussortiert, wenn sie verschlissen und zerrissen sind oder nicht länger an unserer Schule benutzt werden. Die Bücher im Bild wurden aussortiert, da sie entweder nicht länger in Gebrauch sind an der KAS oder noch die Rechtschreibung vor der Rechtschreibreform haben. Es gab zwei größere Rechtschreibreformen in den letzten Jahren und viele Deutschbücher sind damit nicht länger aktuell. Sie wurden jetzt als Altpapier entsorgt durch Herrn Schneider, der das Papier verkaufte und das Geld für wohltätige Zwecke ausgegeben wird.
Books are treasures and sometimes they end up in the waste paper collection nevertheless. In the book cellar, the so called „Bunker“, Mr Helmes – master of all text books at KAS – stores thousands of books, both old and new. During the summer break the shelves in the cellar are filled with books returned by students and when the new term starts lots of books are handed out to students for one year or two, depending on the book and subject. Books get sorted out when they are worn and torn or no longer used at our school. The books in the picture were sorted out because they were either no longer used at KAS or still featured the old pre reform spelling. There have been two major spelling reforms in recent years and so lots of German text books are outdated now. They were disposed as waste paper by Mr Schneider, who sold the paper and will spend the money on charitable projects.
September 18th, 2007
Der Spielplatz auf der Kinderheid-Seite des Wendener Schulzentrums is mehr als ein Jahr alt. Er wurde im April 2006 gebaut. Damals sprach man von einem Fitness-Parcours aber jetzt wissen wir, dass es mehr ein Spielplatz ist. Die roten Klettergerüste werden vor allem von Schülerinnen und Schülern der 5. und 6. Klassen benutzt. Sie kennen diese Art von Dingen oft von ihren Grundschulen und sie klettern gerne darauf, sitzen darauf und hängen daran herunter. Die älteren Schüler kommen sich meist zu blöd vor, auf diese Art herumzuspielen.
The playground at the Kinderheid side of the Wenden school complex is more than one year old. It was built in April 2006. Then we were told about a fitness parcours but now we know it is more of a playground. The red climbing frames are mostly used by students from Year 5 and six. They often know these kind of things from their primary schools and they like to climb onto themand sit on or hang down from them. Older students often feel too silly to play around like this.
September 17th, 2007

Das Lehrerkabaret Die Daktiker war wieder einmal ein großer Erfolg. Mehr als 350 Karten wurden verkauft und die Aula des Wendener Schulzentrums war gefüllt bis fast zum letzten Platz. Die vier schauspielernden Lehrer kamen zum dritten Mal nach Wenden. Zuletzt waren sie 2005 hier gewesen. Wieder einmal war ihr Kabaret als Mischung von Theater und Musikstücken beeindruckend lebendig und sehr einfallsreich. Es gab viele Anspielungen, welche beim Publikum viel Lachen ernteten. Dieses Jahr ging es in dem Stück – Evaluator 4 – um die laufende Qualitätsanalyse und viele Anspielungen richteten sich an die gegenwärtige und vorhergehenden Bildungsministerinnen. Die Geschichte handelte an dem fiktiven Gymnasium Adolphinum, welches gerade evaluiert wird. Diese Situation durchlaufen derzeit viele Schule, haben sie schon hinter sich oder erwarten sie für die unmittelbare Zukunft. Insgesamt war es ein großartiger Abend, sehr unterhaltsam und lustig. Es gibt auf unserer Flickr Seite 52 Bilder zu sehen in einem Album mit dem Namen Die Daktiker.

The Die Daktiker, a teacher’s cabaret, was a big success once more. More than 350 tickets were sold and the auditorium of the Wenden school compound was filled to nearly the last seat. The four teacher actors had come to Wenden for the fourth time. They had been here last in 2005. Again their cabaret was stunningly fresh and very imaginative, a mix of theatre and songs. There was lots of wordplay which earned the cast many a laughter. This year the piece – Evaluator 4 – focussed on the ongoing evaluation of schools and many puns were aimed at present and previous (female) Secretaries of Education. The story was set at the fictitious grammar school Adolphinum which is in the process of being evaluated. That’s a situations that many schools face right now, have already experienced or expect for the near future. So, all in all it was a great evening, very entertaining and funny. See 52 pictures of the evening at our flickr site in the album Die Daktiker.
September 14th, 2007
Unser jüngstes Radio, KAS News Radio, präsentiert euch heute seine neueste Sendung. Hört rein unter Nachrichten aus der KAS – 13.09.2007. Natürlich gibt es am Ende auch wieder Musik. Diesmal ist es Rap von den Rapresidentz aus Siegen.
Our youngest radio, KAS News Radio, presents its newest podcast today. Listen in at Nachrichten aus der KAS – 13.09.2007. Of course there is also some music at the end of the podcast. This time it’s rap by Rapresidentz from Siegen.
September 14th, 2007

Am Donnerstag hatten wir unser traditionelles 4 gegen 4 Fußballturnier. Im Gegensatz zu den Vorjahren fand das Turnier recht spät im neuen Schuljahr statt und in Gerlingen. Sie waren spät dran weil das Turnier mehr als einmal verschoben werden musste und sie mussten in Gerlingen spielen, weil unser Sportplatz noch immer eine Baustelle ist. Herr Schmidt, der das Turnier vorbereitet hatte, hatte Helfer aus dem zehnten Schuljahr. Neu waren in diesem Jahr die gemischten Mannschaften. In allen Jahren zuvor spielten Jungen gegen Jungen und Mädchen gegen Mädchen. Für alle Spiele wurden die Mannschaften neugemischt. Bilder gibt es auf unserer Flickr Seite zu sehen, in einem Album mit dem Namen 4 – 4 tournament.
On Thursday we had our traditional 4 – 4 football tournament. In contrast to previous years the tournament took place very late in the new school year and in Gerlingen. They were late because the tournament had to be postphoned more than once and they had to play in Gerlingen because our sport arena is still under construction. Mr Schmidt who had prepared the tournament had helpers from Year ten. New this year were mixed teams. All the years before boys had played against boys and girls against girls. For all games teams were remixed. You find pictures of the morning in at our Flickr site in an album called 4 – 4 tournament.
September 13th, 2007
Am Mittwoch verließ unsere Fußballspieler das Glück oder sie wurden Opfer der Umstände. Sie hatten sich für die Kreismeisterschaft des WK II zwei Wochen zuvor qualifiziert. Am Donnerstagmorgen fuhren sie mit dem Bus nach Olpe zum Kreuzbergstadion, um gegen Mannschaften des Städtischen Gymnasiums Olpe, der Realschule Grevenbrück und der Gemeinschaftshauptschule Meggen zu spielen. Auf der Grundlage des Spielplanes, der dem Coach Gockel zugeschickt worden war, bestellte dieser einen Bus, um das Team um Mittag abzuholen. Die Coaches der drei anderen Teams hatten beschlossen, den Spielmodus zu ändern, entgegen der Vorgabe. Unser Team spielte 0:0 gegen die erste Mannschaft und 3:3 gegen die zweite, nachdem man zuvor die meiste Zeit über in Führung gewesen war. Sie waren in ihrem letzten Spiel als der Bus kam. Herr Gockel hatte versucht, den Bus umzubestellen, bekam aber einen negativen Bescheid. So musste das Spiel abgebrochen werden und das Team der KAS verlor mit 0:2. Die Stimmung unter den Spielern war im Keller. Sie waren enttäuscht und dachten sie hätten das Spiel wegen des Busses verloren. Der Coach Gockel teilte uns mit, dass er die Spieler gefragt hätte, auf eigene Kosten mit einem anderen Bus zurück zu fahren, wenn sie eines der Spiele zuvor gewonnen hätten und eine gute Chance gehabt hätten erster im Turnier zu werden. Er wird keinen Protest einlegen gegen die Entscheidung der anderen Coaches den Plan zu verändern aber wer wird mit dem Organisatoren des Turniers sprechen.
On Wednesday our football players ran out of luck or fell victim to circumstances. They had qualified for district level of WK II two weeks earlier in Gerlingen. On Wednesday morning they went to Olpe Kreuzberg stadium by bus to play against teams from Städtisches Gymnasium Olpe, Realschule Grevenbrück and Gemeinschaftshauptschule Meggen. Based on the timetable coach Gockel had been sent he had booked the bus to fetch the team at noon. The coaches of the other three teams had decided to change the mode of playing contrary to the schedule. Our team played 0:0 against the first team and played 3:3 against the second team after leading the game most of the time. They were in their last game when the bus arrived. Mr Gockel had tried to reschedule the bus but got a negative answer by the bus company. So the game had to be broken off and the KAS team lost 0:2. The mood among the players was down. They were disappointed and thought they had lost the game to the bus. Coach Gockel informed us that he would have asked players to return on another bus and pay for it from their pockets had they wone one of the prior games and they had stood good a chance of making a first in this tournament. He won’t protest the decision of the other coaches to reschedule the games but he will talk to the organizer of the tournament.
September 12th, 2007
Nur noch ein paar Tage und die Schülerinnen und Schüler der Neun werden in die Niederlande reisen, um auf dem IJsselmeer einen Segeltörn zu machen. Heute bekam eine der Gruppen ihre Poloshirts, welche auf der Rückseite zeigen, wann die Hemden getragen werden und zu welcher Klasse der Träger gehört. Auf der Vorderseite ist der Vorname des Besitzers des Hemdes aufgedruckt. Diese Hemden wurden bei einer örtlichen Firma bestellt und waren nicht billig. Sie kosteten fast 20 €. Es ist etwas enttäuschend, dass nicht alle Schülerinnen und Schüler das gleiche Hemd tragen werden, weil sie sich nicht einigen konnten.
Only a couple more days and students from Year nine will travel to the Netherlands to go on a sailing trip on the IJsselmeer. Today one group got their poloshirts which at the back show when the shirts will be worn and to which form the wearers belong. On the front the first name of the owner of the shirt is printed. These shirts which were ordered through a company in Wenden were not cheap. They cost nearly 20 Euros. It’s a bit disappointing that not all students will wear the same shirt because they couldn’t compromise.